時間 | 場面 | 発言者 | セリフ | 訳 | メモ |
33:36 | 雫、みんなとお昼を食べる | モブ | Shizuku chasing down boys? I don’t believe it. | 雫が男子を探してるって? 信じられないなあ | chase down = 捜し当てる、突き止める |
夕子 | I had to run after her carrying her lunch box. | 雫のお弁当箱持って追いかけなきゃいけなかったのよ | |||
高坂 | So Shizuku has a crush on someone, eh? | それで、雫は誰かに片思いしてるの? | |||
モブ | Miss Kosaka, can you believe she’s finally interested in something other than a book? | 高坂先生、雫がついに本以外に興味を持ったなんて信じられます? | |||
雫 | I’m not interested. He’s a jerk! | 興味なんてない。あんなやつ | |||
モブ | What if he checked out those books? | 彼がこの本たちを借りてたらどう? | |||
モブ | He’s your perfect match. | 最高の相手じゃない | |||
モブ | Like a fairy tale. | おとぎ話みたい | |||
雫 | If it’s him, It’s a horror story. | もしそうだとしたら、ホラーよ | |||
モブ | So, tell us, what’s the name of this guy who checked out all the books, Yuko? | 夕子、(雫が借りた)全部の本を借りてた男子の名前って何? | |||
雫 | Yuko. | 夕子 | |||
夕子 | I cant’t remember exactly. | 正確には思い出せないな | |||
夕子 | There was a “ma” in it, or maybe it was a “wa.” | 「ま」とか「わ」が入ってた気がする | |||
夕子 | Ama…Just say it, Shizuku! | あま…、雫、言ってよ | |||
雫 | No way. | まさか | |||
高坂 | Shizuku is such a great storyteller, but now that the story is about her, she won’t say a word. | 雫は偉大な創作者だけど、今や物語は彼女自身についてだね、でも何も語ろうとしない | |||
モブ | You can’t hide the fact you’re in love, Shizuku. | 雫、恋してるって事実は隠せないぞ | |||
モブ | The look on your face shows your heart suffers with every beat. | 心臓の一鼓動ごとに恋煩いしてるって顔してるぞ | suffer = 悩む | ||
モブ | How romantic. You are in love. | ロマンティックね。恋してるんだ | |||
雫 | Go ahead, make fun of me if you want to. | どうぞ、好きなだけからかったら | |||
雫 | Too bad. I was gonna show you my lyrics for Country Roads. | 残念ね。故郷への道の詞を見せてあげるつもりだったのに | |||
夕子 | You’re finished? | できたの? | |||
モブ | Let me see! Let me see! | 見せて見せて | |||
夕子 | Great Shizuku, master of writing, we shall make fun of you no more. | 雫様、詩作の神よ、もうからかったりしませんから | |||
夕子 | Please grace us with your words. | あなた様のお言葉を一目お見せください | |||
雫 | That’s better. | よかろう | |||
雫 | I don’t know if it’s any good, though. | でも、うまくできてるかわからないわ | |||
雫 | And it might not be appropriate for graduation. | あと、卒業式にはふさわしくないかも | |||
雫 | I just tried to write something from the heart. | 心から書きたいものを書こうとしてみたの | |||
モブ | This is so good, Shizuku. | これいいよ、雫 | |||
モブ | Country roads. | 故郷への道 | |||
モブ | I think I’ll go. | 進もう | |||
モブ | Down this path on my own. | 自分だけのこの道を | |||
モブ | My inspiration. | 直観に従って | |||
モブ | The road less taken. | この道が選ばれることは少ないけれど | |||
モブ | But this is my. | でもこれが私の | |||
モブ | Country roads. | 故郷への道 | |||
夕子 | It’s great, Shizuku. I love it! | いいよ、雫。これ好きだな | |||
雫 | The lyrics aren’t too corny? | ださ過ぎない? | |||
モブ | No. They’re wonderful. | ううん。すごくいい | |||
夕子 | You really have a gift for witing. | 本当に詞の才能あるよ | |||
夕子 | Reading all those books actually did her some good. | この本たちを全部読んだのがよかったんじゃない | |||
雫 | You sure they’re OK? | 本当にいいと思う? | |||
雫 | They’re from the heart. | 心からのものだよ | |||
モブ | Yeah, I really like this part. | うん、私この部分が特に好き | |||
モブ | I dreamed of living alone but fearless. | 恐れることなしに一人で生きることを夢見ていた | |||
モブ | Secret longing to be courageous. | 秘めた願望は勇敢であること | |||
モブ | Lonliness kept bottled up inside… | 孤独は内側で押し殺されている | bottle up = 抑える、押し殺す | ||
高坂 | Ladies, that’s the bell. | 御嬢さん方、時間だよ | |||
35:40 | モブ | Yes, ma’am. | はい、先生 |
英語学習におすすめのDVD(Blu-ray)5選(アニメ・ドラマ・映画)
こんにちは!
今日は、英語学習におすすめのDVD(Blu-ray)5選を
紹介していくよ!
アニメ・ドラマ・映画のDVD(Blu-ray)は英語学習に向いているか?
英語学習におすすめのD...
コメント