時間 | 場面 | 発言者 | セリフ | 訳 | メモ |
1:21:30 | 父、家に帰る途中 | 父 | Oh, good evening. | こんばんは | |
モブ | Good evening. | こんばんは | |||
モブ | Thank you. | ありがとう | |||
雫、姉と部屋にいる | 姉 | With grades like that, no high school will accept you. | こんな成績じゃ、どこの高校も受からないよ | ||
雫 | Fine. I’m not going to high school anyway. | いいわ。どこの高校も行かないから | |||
姉 | Are you crazy? You think a junior high education is enough? | 頭大丈夫? 中学までの教育で十分だっていうの? | |||
姉 | What kind of fantasy world are you living in? | どこのファンタジー世界に住んでるつもり? | |||
雫 | Hey, it’s my future so I make the decision. | 私の未来なんだから、私が決めるわ | |||
姉 | Don’t give me that attitude. You know you’re being completely ridiculous. | そんな態度取るんじゃない。完全に馬鹿になってるってわかってるの? | |||
姉 | If you keep acting like this you’ll ruin your life. | こんな風にしてたら、人生駄目にするよ | |||
雫 | School’s really made your life great. | 学校はあなたの人生を良くしてくれるでしょうよ | |||
雫 | All you’ve done since college is work part time jobs. | あなたが大学以来やってるのはバイトばかりじゃない | |||
姉 | I’m maiking money and I can support myself. | 私は働いてるし、自分を養えるわ | |||
姉 | What job will you get without a colledge degree? | 大学の学位なしでどんな仕事に着けるって言うの? | |||
姉 | You’ll end up destitute because you’re in some stupid rebellious phase. | 馬鹿げた反抗期にいるんだから、将来、極貧になるよ | |||
雫 | I’m not being rebellious. I’m going after my dreams. | 反抗期なんかじゃない。夢を追ってるの | desutitude = 極貧の | ||
姉 | What dreams? You just goof around reading books. | 何の夢? 本を読むだけのお馬鹿さんじゃない | goof = fool | ||
父 | Stop the arguing, girls. I’ve heard enough. | 議論をやめなさい。十分聞いた | |||
姉 | But Dad, she’s gonna ruin her life if she keeps this up. | でもお父さん、こんな風にしてたらこの子の人生駄目になっちゃう | |||
父 | Hmm. All right. Let’s go to the kichen and discuss this. | うん。わかった。台所で話そう | |||
父 | Shizuku, change out of your uniform first, please. | 雫、先に制服を着替えておくれ | |||
姉 | Hurry it up. | 急ぎなさい | |||
父 | A bit low. | 少し低いね | |||
父 | Shizuku, are you doing the best you can? | 雫、ベストを尽くしているのかい? | |||
雫 | Yes! I take these tests very seriously. | はい。テストはちゃんと受けてます | |||
姉 | Just a little bit ago you said you weren’t going to high school. | さっき高校に行かないって言ったじゃない | |||
雫 | You were the one who said no high school would accept me. | どこの高校も受からないって言ったからじゃない | |||
父 | Shiho, I’d like to talk to Shizuku alone. | 汐、雫とだけ話したい | |||
父 | Would you please excuse yourself, honey? | 席をはずしてくれないか? | |||
姉 | Fine. | わかった | |||
父 | Where’s your mother? | 母さんはどこ? | |||
姉 | She’s at the Tanakas. | 田中さん家 | |||
母 | I’m home. | ただいま | |||
姉 | There she is. Hey, Mom. | 帰ってきたね、母さん | |||
母 | Is your father home? | お父さんいる? | |||
姉 | He’s in the kitchen. | 台所だ | |||
父 | Could you come in here? I’m having a talk with Shizuku. | こっちに来てくれるか? 雫と話してるんだ | |||
母 | Sure. Just a second. | ええ。ちょっと待って | |||
父 | All right, Shizuku. | わかった、雫 | |||
父 | You have something that you’re doing that you think is more important than sturding? | 勉強よりも大切だと思うことがあるんだね | |||
父 | Will you tell us what it is? | それが何か教えてもらえるかい? | |||
雫 | When I can tell you, I will. | 終わったら教えられる | |||
母 | Shizuku, can’t you do whatever it is once your exams are over? | 雫、試験が終わってからなら何でもできるじゃない? | |||
雫 | I have to do it now. I’ve only got three weeks left before he… | 今やらないといけないの。残り三週間しかない… | |||
雫 | it’s that I promised myself I’d achieve this certain goal or I’m not good enough. | 目標に到達すると自分に約束したの、まだ十分じゃない | |||
母 | Good enough for what? | 何が十分じゃないの? | |||
母 | Why do you need to prove yourself? | どうして自分を証明しないといけないの? | |||
母 | We can’t help you unless you tell us what’s going on. | 何が起こっているか教えてくれない限り助けられないわ | |||
母 | What could you be doing that you can’t tell your mother and father about? | お母さんとお父さんに教えることができないことをやっているの? | |||
父、煙草に火をつける | 母 | Honey, please. | お父さん、お願い | ||
父 | Oh, sorry. I’ll put it out. | ごめん。消すよ | |||
父 | You work so hard in the library. | おまえは図書館で懸命に作業してる | |||
父 | Whatever you’re doing, I know it’s important to you. | おまえが何をしていようと、それが大事なことだってわかってる | |||
父 | And I truly respect that. | そしてそれを尊重する | |||
父 | Honey, why don’t we let Shizuku do what she thinks is best? | 母さん、雫に好きなようにやらせてあげないか? | |||
父 | Not everyone needs to follow the same path. | みんなが同じ道を歩む必要はない | |||
母 | Hmm. Well, I have to admit I’ve often dreamed about straying from the path myself. | うん。ええと、私自身がよく道に迷ってる夢を見るのを認めないといけないわ | |||
父 | All right, Shizuku, go ahead and do what your heart tells you. | よし、雫、自分の心のままに進みなさい | |||
父 | But it’s never easy when you do things differently from everyone else. | でもほかの人と違う生き方をするのは簡単なことじゃない | |||
父 | If things don’t go well, you’ll only have yourself to blame. | もし上手くいかなかったら、責任はすべて自分のものだよ | |||
母 | And I want you to eat meals with us, no matter how busy you get. | それと食事は一緒に食べてほしい、どんなに忙しくても | |||
父 | That’s right. We like to see you once in a while. | よし。しばらく様子を見るよ | |||
雫 | OK. | うん | |||
父 | Tell your sister we’re finished. | お姉ちゃんに終わったって伝えて | |||
母 | I’ll make us some tea. | お茶入れるわ | |||
姉 | Hey, Shizuku. | 雫 | |||
姉 | Dad let you have your own way, but he wants you to study and get into a good high school. | お父さんあなたに自分の道を進ませるけど、本当はいい高校で勉強して欲しいんだから | |||
雫 | I know that. It was written all over his face. | 知ってる。顔に書いてあった | |||
姉 | By the way, I’m gonna be moving out next Sunday. | ところで、次の日曜に私引っ越すから | |||
雫 | You’ll have the room to yourself. | 一人暮らしするの? | |||
雫 | You’re moving out? I didn’t know that. | 引っ越す? 知らなかった | |||
1:25:45 | 姉 | Yep. You’re gonna be on your own now. | ええ。あなたは自分の道を行きなさい |
英語学習におすすめのDVD(Blu-ray)5選(アニメ・ドラマ・映画)
こんにちは!
今日は、英語学習におすすめのDVD(Blu-ray)5選を
紹介していくよ!
アニメ・ドラマ・映画のDVD(Blu-ray)は英語学習に向いているか?
英語学習におすすめのD...
コメント